英国大学开设口译专业历史悠久,师资水平在主流留学国家中最具优势,有些大学的教职员工本身就是国际会议口译员协会(aiic)会员,大学也与欧盟各主要翻译机构和各认证协会具有稳固的合作关系。英国是英语的发源地,英国的英语语言教学有着悠久的历史,在国际也是极富盛名。而随着中国国际地位的提高和与世界交流的日益频繁,需要同声翻译的地方也越来越多。据了解,翻译口译在国内和国际的市场都非常巨大,毕业之后的工作前景非常理想。
口译专业的方向
大部分学生选择口译专业,一方面因为兴趣,另一方面是因为“同声传译”人才非常稀缺,目前世界aiic认证的会员仅3000人左右,国内获得该资格的只有30个人左右。专业人才稀少、工作相对自由且高薪吸引着许多学生到英国学习口译专业。然而大多数学生对“同声传译”的认识都来自于会议口译,殊不知英国开设口译专业的偏向其实有三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。
翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语习惯、交际文化以及速度的要求,学生在学习中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高,听说能力虽然也会涉及,但大多学校浅尝辄止,训练强度和实践机会都远不及传统口译专业。立思辰留学360了解到,翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向,开设该专业代表性的学校有汉丁诺大学、赫瑞瓦特大学、纽卡斯尔大学、利兹大学和巴斯大学等等。
公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称ma interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别。公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民和其他公营服务),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学。英国大学的会议口译专业(ma conference interpreting)培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的aiic会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为aiic会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前英国大学中,只有伦敦城市大学(london metropolitan university)开设会议口译专业。
翻译与口译、公共服务口译和会议口译专业在学生未来的工作中未必是没有交集的,但由于口译极高的专业性要求,有针对性的训练方向无疑能为学生在相关领域的发展奠定学习基础,这也是在选择口译专业大学时首先要考虑的。
口译教学设施:
口译专业是需要大量训练与实践的专业,具有高标准的教学设施的大学可以做到与当时实际口译工作中采用的设施同步,做到课程与实际工作的无缝对接。以伦敦城市大学的会议口译专业举例,其口译教室配有顶尖的专业口译设备,教室配有六个国际会议同声传译员协会(aiic)标准的隔音棚,每个教室都配有宽带、录音和录像设施。这些设施与在布鲁塞尔欧洲委员会的设备一样。会议嘉宾演讲和活动都被详细的拍摄下来并储存在虚拟平台,这样学生们可以随时回放会议记录。学生通过使用虚拟平台,从中查看教材、记录文档、会议演示和模拟会议的录音。学生们也可以通过虚拟平台进行学习交流,大家交换学习经验,他们还可以通过虚拟平台提交他们的评估报告。
为了学生的口译专业实训可以达到国际最高标准,伦敦城市大学的会议口译专业还增加了虚拟课堂,google环聊,网络流媒体等专业技术设备来帮助学生参与到世界最前沿的口译实践当中,通过网络联系到其他大学和翻译机构,不仅训练了远程口译技能,也大大降低了实训门槛和限制。
学生在选择会议口译学校时要与时俱进的了解目前在国际会议中使用的主流口译设备,并查看学校是不是能够达到其标准并提供充足的实践机会。公共服务口译、翻译与口译专业则相同,了解相关行业内的最新信息,并查看大学所使用的设备对接情况,这十分重要。