前人教版英语教材的不合理,导致我们从小就被告知在没听清或是没听懂对方说话的时候要说Pardon这个词来表达我们的意思。当时似乎谁也没有仔细思考,也没有耐心询问,而是直接拿来就用了。
但其实,这个Pardon在英语国度中,并不是像想象中那么好使。
首先,Pardon属于英式英语,所以你几乎听不到美国人会使用这个词汇。在当今美国英语席卷全球的时代,Pardon不仅没有多大的市场,而且让人听起来会感觉比较生硬、不自然。再从英国内部来说。
英国是个有明显阶层分级的国家,在人们的意识里,也会有一个对他人或清晰或模糊的阶层判断。英国的中上阶层是从来不用Pardon一词的,不仅不屑于用,同时也很讨厌听到这个词。使用Pardon的,只有英国的下层人士。
因此,如果你对一个美国人使用Pardon,对方会觉得你说话不自然;如果你对一个英国人(中上阶层人士)说Pardon,非但显得有点“自掉身价”,还会给对方留下一个不太好的印象。基于这些原因,希望大家尽量不要再用Pardon了。
那么,不用Pardon,我们该用什么?
下面给大家列出几种可以取代Pardon的说法:
I’m sorry?
“I’m sorry?”意为听者因没有听清或听明白对方的话而表示歉意,希望对方能够重复刚才所说。另外,在有的场合这句话也可以译成“什么?!”,表示听者对说话者讲的话感到吃惊或表示怀疑。在不太正式的场合,只说“Sorry?”也是可以的。
Excuse me?
细心的你或许已经猜到,“Excuse me?”其实就是“I’m sorry?”,只不过它来得更正式、更书面化。在比较严肃的场合,比如在公司会议上,与上司谈话时,“Excuse me?”是最为得体的话语。
Can you say that again?
这是最直白的用语,其中that可用it进行替换。如果你想表达得礼貌一点,可以在句末加上please,或者用could来代替can, 当然两种方法都用上也是可以的。与此类似的说法还有“Come again, please?”“Can you repeat it,please?”等等。
掌握了以上三种表达方式,即使听力不太好,也可以让人们当你的复读机喽。今天的英语小常识记住了吗?